On Curating, and Translating, Latin American Art

An interesting conversation on curating, and translating, Latin American art. Elisa Wouk Almino in conversation with Gabriel Pérez-Barreiro.

"Art is a language. As a curator you’re more fluent in that language because that’s what you do all day, and most of the time you’re dealing with an audience that is less fluent than you are. There is a lot of resistance to the idea of the curatorial world, that you don’t need any interpretive apparatus, that you should just let the work speak for itself. That’s like saying let’s go to a conference with people speaking Chinese and let them speak for themselves. But that doesn’t mean I’m going to understand it, I’m going to need a translation. The act of cognition is different, I think. And it has to be mediated."

Mira Schendel, Sin título, de la serie Objetos Gráficos (1967)   (courtesy of Colección Patricia Phelps de Cisneros)

Mira Schendel, Sin título, de la serie Objetos Gráficos (1967)  
(courtesy of Colección Patricia Phelps de Cisneros)